Início Eventos Urgente Mudança de data e artes “1ª OFICINA DE DUBLAGEM NO RECIFE...

Urgente Mudança de data e artes “1ª OFICINA DE DUBLAGEM NO RECIFE COM MIRIAM FICHER E GARCIA JUNIOR”. OS MELHORES DUBLADORES DO BRASIL

1418
0
  “1ª OFICINA DE DUBLAGEM COM MIRIAM FICHER E GARCIA JUNIOR”.
 

  “1ª OFICINA  DE  DUBLAGEM COM MIRIAM FICHER E GARCIA JUNIOR”, que  serão dois dias,  17(Sábado) e Domingo 18 de Maio , com horários das 19h  às 22, com os dubladores  vencedores do Oscar da dublagem Garcia Junior(Dublador do He-Man, Arnold Schwarzenegger, 007 e etc) e a Carismática Miriam Ficher que é conhecida por dublar as atrizes Angelina Jolie, Jodie Foster, Nicole Kidman, Uma Thurman, Winona Ryder e Meg Ryan entre outras.Repasse aos amigos também.

 

banner Oficina da Dublagem

A oficina acontecerá no Colégio Contato, Rua Dom Bosco, 1329 – Boa Vista, PE. Informações: 81-8704-5450.

O valor da oficina é de R$ 200,00, serão apenas 40 vagas pelo qual a sua fica apenas  garantida  a partir do deposito ter sido efetuado na conta  descrita abaixo,  e com a ficha de inscrição com as informações concluídas, ao final do curso, todos aqueles que

As inscrições serão realizadas  através de depósito identificado,  pelo qual ao nos enviar a ficha preenchida,  enviar o recibo bancário escaneado pois a inscrição só será valida com este, e guardar o original para apresentar no dia da oficina.

 

Dados bancários:

Banco Bradesco

Agencia 3201

C/c: 0585333-8

Kelme Luciano Lopes Pereira.

VAGAS LIMITADAS!

Inscrições a partir do dia 01 Abril de 2014. (caso haja alguma mudança no local ou data os mesmos  serão avisados com bastante antecedência ).

Qualquer dúvida ou solicitação de inscrição estamos à disposição.

-Historias sobre a dublagem no Brasil vividas por Nelson Machado e sobre os seus trabalhos como artista.
– como se dubla um filme? A quem se dirige esse trabalho?
-Dublagem ao vivo de filmes.
– Técnicas para práticas de dublagem com filmes
– O avanço da tecnologia aplicada em estúdios de dublagem.
– Legislação. O que é necessário para se fazer o trabalho de dublagem?
– Problemas e soluções na tradução voltada para a dublagem.
– A dublagem de filmes como meio de aproximação social.
– Sessão de perguntas e respostas.

2. Participativa
– Interpretação sem movimentos. Apenas a voz deve indicar ação.
– Compreensão e execução imediatas de textos curtos.
– Adequação a uma cena pronta, uma situação pré-determinada.
– Sincronismo
– Reflexo
– Jargão profissional; termos específicos e aplicações.
– Ética na dublagem.
– Correções de tradução e adequação de textos.
– Contato com a dublagem em si.
– Os participantes dublarão cenas de filmes produzidos nos mais diversos países, com som original em variados idiomas.

 

Ficha de Inscrição, baixe aqui.

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui